Mario Morales Castro
Nació en Santo Amaro, Sousel, Portugal, el 16 de noviembre de 1941. Fátima Maldonado es poeta, crítica literaria y periodista. En el periódico Expresso fue responsable de la crítica literaria. Es autora de una propuesta lírica en que la atención al mundo cotidianamente repartido, a partir de una condición femenina asumida de manera insistente sin declaraciones doctrinarias o premisas ideológicas desligadas de la propia elaboración poética, se articula con la remembranza y el diálogo arriesgado en las zonas más íntimas de un nuevo espacio poético. Aquí una muestra de su poesía, en mi traducción.
Fátima Maldonado es autora de la obra poética: Cidades Indefesas, 1980; Os Presságios, 1983; Selo Selvagem, 1985; Uma Urna no Deserto, 1989; Caҫa e Persuasões (con pinturas de Paula Rêgo), 1991; Cadeias de Transmissão (toda su obra reunida), 1999. Y en narrativa: Com Florbela em Navarra (relatos), 1991; A Jóia, 1994; Lava de Espera (libro de viajes con fotografías de António Pedro Ferreira), 1996.
CAMPO DE REFUGIADOS
Alguns não os víamos há anos
faziam parte da nossa mais salubre
juventude
no trabalho ainda havia escape
no amor ainda havia perigo
banquetes celebravam extorsões
compromisos sagrados aluíam
amores mais indeléveis
sucumbiam aos uivos
nas coutadas
frente à horda não havia defesa
aquele virus jovem não cedia
pisava ameaças ignorava apelos
qualquer moderação nos parecia funesta.
(…) Os poucos resistentes engordaram
sofrem do coração bebem cerveja
têm a pasta surrada de desgostos
outros alistam-se na cave do comércio
mirram no pó as caudas abanadas
à cintura as facas do açougue,
sabujos escreven coisas irrisórias
enquanto a terra se torna combustível.
CAMPO DE REFUGIADOS
Algunos no nos veíamos hace años
formaban parte de nuestra más salubre
juventud
en el trabajo aún había escape
en el amor aún había peligro
celebraban banquetes extorsiones
compromisos sagrados mataban
a amores más indelebles
sucumbían a los aullidos
en los cotos de cacería
frente a la horda no había defensa
aquel virus joven no cedía
pisaba amenazas ignoraba llamados
cualquier moderación nos parecía funesta.
(…) Los pocos resistentes engordaron
sufren del corazón beben cerveza
tienen el portafolio maltratado de disgustos
otros se alistan en la cava del comercio
marchitan en el polvo las colas sacudidas
en la cintura los cuchillos de la carnicería,
lameculos escriben cosas irrisorias
mientras la tierra se torna combustible.
CERIMÓNIA FUNESTA
O corpo não responde
às vozes de comando,
como um cão estropiado
já desdenha os apelos
os antigos convites
às funestas moradas,
esqueceu-se do ponto
vai olvidando senhas
os códigos das grutas
acumulando lixos
as servidões austeras
diluem-se num canto
o corpo não atende chamadas
não estremece ao ruído da chave
não suporta
qualquer intromissão
secou num aterro,
os restos à vista
a memória escava
da lembrança os rastos
avidamente suga
de tal fausto os ossos,
de tão vitais cerimónias
nos tão secretos barcos
mesmo o pouco que resta
ainda se mastiga.
CEREMONIA FUNESTA
El cuerpo no responde
a las voces de mando,
como un can estropeado
ya desdeña los llamados
los antiguos banquetes
a las funestas moradas,
se olvidó de la cita
va olvidando señas
los códigos de las grutas
acumulando basuras
las servidumbres austeras
en un rincón se diluyen
el cuerpo no atiende llamadas
no se estremece al ruido de la llave
no soporta
ninguna intromisión
se secó en un terraplén,
los restos a la vista
la memoria excava
del recuerdo los rastros
ávidamente chupa
de tal boato los huesos,
de tan vitales ceremonias
en los barcos tan secretos
incluso lo poco que resta
todavía se mastica.
UM FADO
Quem viu barcos
ir ao fundo
tem nos olhos a certeza
aposta firme na boca
rude descrenҫa na reza
Quem viu barcos trazer escravos
muniҫões e artifício
figueira brava na costa
aҫoite preso no riso
Quem viu barcos
magoá-lo,
ferros, lavas e palmeiras
descrê santos e novenas,
nega laҫos, destrói cercos,
toma ventos por lareiras.
MÁGOA URBANA III
Ruas encolhem
refervem
na barrela do sol,
cada vez mais liberto do ozono
o astro recrudesce
na ordália,
fogo e água
maníacos
desventram rotas
apunhalando Ceres,
bosques trucidam,
broncos descosem
grifos à dentada,
incineram vinhas
mediatizam o sangue mais secreto,
cascos, asas, vaticinios
regressam a lugares inviolados,
de Gaia é a vinganҫa
UN FADO
Quien vio barcos
irse al fondo
tiene en los ojos la certeza
apuesta firme en la boca
ruda incredulidad en el rezo
quien vio en barcos traer esclavos
municiones y artificios
higuera brava en la costa
azote preso en la risa
quien vio en barcos
lastimarlo,
hierros, lavas y palmeras
no cree en santos y novenas,
niega lazos, destruye cercos,
toma vientos por hogares.
PENA URBANA III
Las calles encogen
vuelven a hervir
en la lejía del sol
cada vez más liberado de ozono
el astro recrudece
en la ordalía,
fuego y agua,
los maníacos
destripan rutas
apuñalando a Ceres,
a los bosques masacran,
los broncos descosen
grifos a mordidas
incineran viñas
mediatizan la sangre más secreta,
cascos, alas, vaticinios
regresan a lugares inviolados,
de Gea es la venganza.
SELO SELVAGEM
Há um selvagem
que nos une
sulco entre duas marés
intranspónivel
vértice do âmago
rochedo saliente
vórtice paralelo à cínica calote
impudente sinal resultado
imponente razão reconstruída
impossível rasura
tonsura incompleta
mazmorra junto à água suportada
imprudente calҫado deslizante.
Ao desdobrar o mapa
sobre a mesa
bicos de garfos
retinem contra copos
gumes instavilizam
quedas.
O mapa ocupa o centro
e dilacero o dedo
seguindo involuҫões
ríos secos transformados
em crostas
que nos juncam as costas
e incomodam debaixo dos casacos.
Vulcões em demasia
proliferam
queimam nas polpas
digitais impressos.
SELLO SALVAJE
Hay un sello salvaje
que nos une
surco entre dos mareas
insuperable
vértice en el alma
roca saliente
vértice paralelo al cínico casquete
impúdica señal resultada
imponente razón reconstruida
imposible tachadura
tonsura incompleta
mazmorra junto al agua apoyada
imprudente calzado deslizante.
Al desdoblar el mapa
sobre la mesa
puntas de tenedores
tintinean contra vasos
filos desestabilizan
caídas.
El mapa ocupa el centro
y dilacero el dedo
siguiendo involuciones
ríos secos transformados
en costras
que nos laceran la espalda
y molestan bajo los sacos.
Volcanes en exceso
proliferan
queman en las pulpas
digitales impresos.
Impune assassinava
se quisesse
paissagem contradiz
e obedece
<<contradigo-me e depois?>>
lóbrega matéria sem principios
cheia de precipícios
obsceno pincel manejamos
disfraces dissimulam
atoleiros
cúmplice ajuste de canas
sobre vácuos
despenha transeúntes
e acelera.
Nuves deslizam sobre
ocasos recortam
testemunhas
perigosas siluetas
dissimulam.
Haverá neste filme happy end?
Impune asesinaba
si quisiera
paisaje contradice
y obedece
“me contradigo, ¿y luego?”
lóbrega materia sin principios
llena de precipicios
obsceno pincel manipulamos
disfraces disimulan
lodazales
cómplice ajuste de cañas
sobre vacíos
despeña transeúntes
y acelera.
Nubes se deslizan sobre
sucios escenarios
ocasos recortan
testimonios
peligrosas siluetas
disimulan.
¿Habrá en esta película final feliz?